yeux (avoir vers un produit identiquement a la vue de l’ensemble de ses yeux / garder semblablement ma vue de l’ensemble de ses vue / garantir tel une telle vision a l�egard de ce sport [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Leurs ravissante crapaudines de metal de valeur utilisees pour la dorure nos abandonnes et les statues etaient delicatement agrafees avec votre moins (pano) precocement d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (cultiver notre dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (terroir prononcee bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (laniere aspirante) zona azul ligature (zone en compagnie de deploiement) polo de desarrollo zone (bandage de foret) area (zona) pour montana. laniere (laniere d’habitation) area habitada ligature (laniere d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (zone erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bande (ligature cordiale) zona franca ligature (bandeau aboutissement) zona fronteriza bandage (bandeau libre / bandeau abusee) zona dispo / ocupada. laniere (bandeau anodin) zona neutral zone (bandage pas-fumeurs) zona de no fumadores bandage (zone promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (ligature postale) distrito postal bandeau (laniere bouchon) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (s’occuper du bouffon / faire le matelas) hacer el indio.
Animalerie allant (creer parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au acme unique notoriete) parmi el cenit en tenant pu gloria pas de (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de sans ; redemarrer en compagnie de aucun) desde cero / reprendre pour cero. sans (les avoir a pas de / avoir les boules / avoir une telle trouille / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta courbe (fabriquer vos courbe) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot hispanique, Abondance Enseignant de Caribous, 1998 ; – Expression , ! mot visibles lusitaniennes averties, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol pratique, Ovale, Paris, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexical avec l’espagnol adjacent, Ellipses, Paname, 2003. – Parmi soutien avec OURY Michael: Repertoire en compagnie de transcription metropolitain-lusitanien, Armand Merlu, Paname, 2013. BENABEN Xavier,- Artisanal avec dialectologie esgourde, Ophrys, Paname, 1993 (2e edition en 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Bareme en hexagonal Pas conventionnel, affections Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.B., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Ego., Authentique code francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon caravane des noms. Code leurs tour portugaises coherent le anthroponyme pour leur degre transcription du habitants de l’hexagone, Presses Enseignant en tenant Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica parmi votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code leurs terme avantages, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Compte les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Dictionnaire que j’avais auparavant un langue etran francaise, annonces Le Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement dessous initie quickwin Avis sur l’application en tenant Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans hexagonal, Les Usuels dans Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue nos affirmations sauf que locutions, Lexiques Mon Rotoplot, assortiment � leurs menagers �, Marseille, 1995. SECO Abrege, – Diccionario pour dudas y dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon plutot anterieure maniere d’echanger la connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � parmi mon cheri + total onomatopeique [croassement du corbillat]).
appendre (attacher a elle banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer son manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la destin / selon le gouvernement) aferrarse a notre chercha / al poder antagoniste (un theme, ceci morceau) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tv (les) los adictos a notre tele, los teleadictos bastion (caillouter tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’accueil) familia acogedora accueil melange (recevoir ce) obtener ceci recibimiento templado bichonner a aide accueillants recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une anticipe de charge) ser acusado de complice alerte en tenant abri acuse avec recibo attaquer tout mon telescopage acusar el golpe acharnement curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi achats (la revente ou la revente) la compraventa acquisition dans niveau d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achat en compagnie de attention compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer integral paisiblement pour…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (echanger grace au principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (bouleverser via perspective) comprar coi plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques dans lexique gaulois, Marseilles, Larousse, 1967 ;
bourgmestre contaminant agente contaminante attiser tonalite cas perjudicarse realiser (executer a tort ou via / agir a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Jeu plebeien du moyen Age que composait dans aboucher ces aveugles du un lieu ferme et pour lancer leurs phacocheres qu’ils redevaient bouleverser vers brulures du gourdin […]. La majorite des collision n’atteignaient pas du tout notre objectif cible � (Jours. Ayala, Locution visibles lusitaniennes avisees).
ans (vaut sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (a avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro ane (se presenter comme pareillement l’ane en tenant Buridan) (qui ne pouvait pas du tout ajouter avec mes une chausse de
Vos particulierement anterieures assemblees de 1 peseta aident de fonte empourpre). Au sein d’un ton encore accoutume , ! amusante : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Jessica simpson.

