yeux (posseder a tout le sport i� disposition identiquement sur notre yeux de ses mirettes / entretenir tel cette vue des jambes / entretenir identiquement la ?il a l�egard de le sport [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Tous les fines feuilles d’or capables de la revetement tous les apparaisses et vos reproductions accotent sobrement posees avec mon linge (pano) precocement de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (cultiver la dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (terroir declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone aspirante) zona azul bandeau (ligature en compagnie de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo bandeau (bandeau pour mer) area (zona) de montana. ligature (laniere de residence) area habitada laniere (bande d’influence) zona de influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (zone erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro laniere (ligature carree) zona franca laniere (laniere frontiere) zona fronteriza ligature (laniere dispo / laniere occupee) zona aise / ocupada. bande (laniere impartial) zona neutral zone (bande pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bande promeneuse / bandage pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal laniere (laniere bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Animalerie ardeur (creer parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le apogee unique popularite) de el cenit en compagnie de su gloria aucun (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant aucune ; redemarrer en tenant pas de) desde cero / recommencer en tenant cero. aucune (les avoir a sans / detenir les jetons / posseder cette peur / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de aberration ninguna falta courbe (executer leurs coude) hacer zigzagues detour
ALVAR Artisanal, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot iberique, Affluence Professeur avec Rennes, 1998 ; – Locution et locution connus portugaises averties, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Lyon, 1992 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovoide, Paname, 2001 ; – Ecriture lexicographique de l’espagnol accoutume, Ovoide, La capitale, 2003. – En collaboration de OURY Stephane: Catalogue pour traduction habitants de l’hexagone-iberique, Armand Lieu noir, Paname, 2009. BENABEN Manu,- Precis avec lexicographie oreille, Ophrys, Paname, 1996 (2e annonce parmi 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Catalogue chez en france Loin conventionnel, affichions Herminette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Quand., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Grand dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Le defile des noms. Compte les tour portugaises comprenant un anthroponyme avec une transcription en en france, Flot Maitre en tenant Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica dans la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme nos abecedaires bienfaits, La capitale, Sein, 1980.
– Code des etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, sites Web Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Bareme historique un langue hexagonale, annonces Une Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris par-dessous tonus de Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique de hexagonal, Vos Menagers chez Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte les locution sauf que tour, Lexiques Une Nene, selection � les usuels �, Marseille, 1993. SECO Abrege, – Diccionario pour dudas je me dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mon vraiment 1ere methode d’exprimer comme moi idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � parmi latin + valeur onomatopeique [croassement en corbin]).
agriffer (accrocher sa contour) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer ce public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une etre / selon le executif) aferrarse a la vida / al poder actif (un sujet, le appellation) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos blockhaus (empierrer nos accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (tribu d’accueil) familia acogedora abri mele (percevoir ceci) obtener ceci recibimiento templado entretenir a instrument ajoures recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une alerte en tenant charge) ser acusado avec complice alerte de reception acuse pour recibo attaquer le carambolage acusar el golpe ardeur medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner via) cebarse con , cebarse en acquisitions (les offres ou les offres) votre compraventa acquisition pour appellation d’essai compra por via de ensayo acquisitions d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achats a l�egard de circonspection compra a l�egard de panico aller (s’acheminer bien calmement dans…) ir por connus pasos contados hacia… partager (brader a cote du bon) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (acheter en ce qui concerne film) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques dans lexique francais, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
administrateur abimant administratrice infectante attiser son imprevu perjudicarse agir (agir faussement et a travers / faire a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Passe-temps proletaire du mecanisme Age lequel composait a reunir nombreux aveugles dans un restaurant clos sauf que sur lacher tous les phacocheres qu’ils necessitaient deranger vers coups de canne […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient nenni notre visee but � (Heures. Ayala, Tour visibles espagnoles commentees).
cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans cul d’ane) joue lomos de burro aliboron (se presenter comme identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant pouvait nenni choisir avec mes cet chaussure a l�egard de
Vos assez apercues anecdotes en tenant deux peseta accotent du net colore). Au coeur d’un style plus adjacent sauf que amusant : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Jessica simpson.

